domingo, 27 de junho de 2010

CACHOEIRA/BA:INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM E COMO É ENSINADO NO POLYCENTER

Como é que se diz 'carrinho' em inglês?
Se alguém te faz a pergunta que é título deste post o que você diria? Quando eu comecei a dar aulas de inglês eu certamente diria algo como 'small car' e ficaria por isso mesmo. Mas o tempo passou e aprendi que antes de dizer qualquer coisa, o correto é perguntar o que realmente alguém quer dizer. Afinal, se ele estiver falando de futebol, o carrinho é diferente. E se for carrinho de supermercado? Ou ainda, carrinho de bebê? Talvez, carrinho de brinquedo? Enfim, como se diz 'carrinho' em inglês?
O 'small car' que usei no início serviria apenas se a pessoa estivesse falando de um carro pequeno. Ou seja, um carro de proporções pequeninas como um Fusca, por exemplo. Ou melhor, o Fiat 147. Talvez o Mini Cooper. Já para falar sobre um carrinho de brinquedo o negócio é dizer 'toy car'. Meninos quando vão brincar de carrinho [se é que ainda fazem isso] dizem, por exemplo, "let's play toy car".
Já que estamos em época de Copa do Mundo aprenda aí que o carrinho dado pelos jogadores é chamado de 'slide tackle' ou 'sliding tackle'. Das duas formas, porém, a mais comum é 'slide tackle'. Alguém poderá, então, dizer 'he made a dangerous slide tackle from behind' [ele entrou com um carrinho violento/criminoso por trás] ou ainda 'he executed a dangerous slide tackle on Kaká' [ele entrou com um carrinho violento/criminoso no Kaká]. Observe esses exemplos e aprenda como as palavras são combinadas. Anote-as e procure criar os outros exemplos para fixar o conjunto todo.'Carrinho de bebê' é um pouco mais complicado! Isso porque no dito inglês americano a palavra é 'stroller'. Porém, no inglês britânico pode ser 'pushchair' ou 'buggy'. Em alguns locais é comum também a palavra 'pram'; no entanto, muitos dicionários ja não mais a incluem por considerarem-na ultrapassada. Eu particularmente gosto da palavra 'buggy'. Parece interessante a ideia do bebê ter um buggy desde cedo, não parece?No supermercado o carrinho é conhecido como 'cart' ou ainda 'shopping cart' pelos americanos e 'trolley' ou 'shopping trolley' para os britânicos. Independente de como você decida referir ao carrinho o importante é ter algo no qual colocar as compras, não é mesmo?E para encerrar tenho de falar do 'carrinho de mão' que é 'wheel barrow'. Não pode ficar de fora o 'soapbox' [soapbox car, soapbox cart e outros tanto nomes] que nada mais é do que a versão mais moderna e incrementada [palavrinha feia] do 'carrinho de rolimã'. Acho que acabou, né? Ou será que tem mais algum tipo de carrinho ainda para entrar nessa lista? Caso você lembre algum outro deixe aí nos comentários.

quarta-feira, 23 de junho de 2010

HEBRAICO BÍBLICO COMO É ENSINADO NO POLYCENTER


terça-feira, 22 de junho de 2010

O DISCURSO DE POSSE DO PRESIDENTE BARAK OBAMA

President Barack Obama 2009 Inauguration and Address

CSPAN 1494 vídeos
<div class="yt-alert yt-alert-error yt-alert-player yt-rounded"> <img src="http://s.ytimg.com/yt/img/pixel-vfl73.gif" class="icon master-sprite" alt="Alert icon"> <div class="yt-alert-content"> É necessário ter o Adobe Flash Player para assistir a este vídeo. <br> <a href="http://get.adobe.com/flashplayer/">Faça o download no site da Adobe.</a> </div> </div>
4432000
exibições
4432000
exibições
CSPAN 20 de janeiro de 2009http://www.c-spanarchives.o... President Barack Obama took the oath of office as the 44th president of the Unit...
CSPAN 20 de janeiro de 2009http://www.c-spanarchives.org/library...

ACTUAL ENGLISH AS TAUGHT AT THE POLYCENTER




O que significa 'the whole of something'?


E não é que a danada da Copa do Mundo nos traz outra alegria. Não estou falando de futebol! Estou falando de outra expressão que apareceu por lá e causou certa confusão entre aqueles estudantes observadores que ficam de olho em como a língua inglesa é usada. A bola da vez é a expressão 'the whole of something'. O que será que isto quer dizer? Vejamos!

A conversa começa com uma foto do ônibus da seleção brasileira no mundial [veja a foto aí ao lado]. Note que no ônibus está escrito 'Lotado! O Brasil inteiro está aqui dentro' e abaixo a tradução em inglês diz 'the whole of Brazil is in here'.

Algumas pessoas ficaram com dúvidas sobre o motivo de ser usado 'the whole of' e não apenas 'the whole'. A explicação é a seguinte: com nomes de países, cidades, livros, revistas, etc e pronomes [it, por exemplo] o mais usual é 'the whole of' ou 'all of'. Nesse caso, estas expressões terão o significado de 'inteiro'. Veja a seguir alguns exemplos:
  • The whole of Venice was under water. [Veneza inteira estava debaixo da água.]
  • I've just read the whole of 'Por que assim e não Assado?'. [Acabei de ler o livro 'Por que não assado?' inteirinho.]
  • I've read the whole of it. [Eu li ele todinho.]
  • The whole of Major Guapindaia school is amazing. [A escola Major Guapindaia todinha é maravilhosa.]
  • You can read the whole of Rock Star magazine free online. [É possível ler a revista Rock Star inteirinha de graça na internet.]
Lembro ainda que 'the whole of' nas sentenças acima pode ser substituída por 'all of' sem problemas. Ou seja, você pode usar tanto uma quanto a outra que vai dar na mesma.

Pronto! Lá se foi mais uma da Copa. Qual será a próxima? Alguém aí tem alguma sugestão? Take care you all!
-
Leia também:

domingo, 20 de junho de 2010

INGLÊS COLOQUIAL COMO É ENSINADO NO POLYCENTER

Como é que se diz "cara de triste" em inglês?

No Brasil, dependendo da região, você pode ouvir umas expressões bem loucas que de certa forma transmitem a ideia de tristeza. Algumas destas são:

  • cara de tacho, cara de bezerro desmamado, cara de cachorro que lambeu panela, cara de cachorro que quebrou o pote, cara de missa de sétimo dia, cara de cachorro molhado, cara de cachorro que caiu da mudança
Com certeza nem todas são tão conhecidas assim. Por esta razão prefiro ficar na expressão “cara de triste”, que é mais o menos o que todas elas significam. Em inglês, há também expressões curiosas. Duas comuns são:
  • with a face as long as a fiddle
  • with a face as long as a wet weekend
Exemplos,
  • He's had a face like a wet weekend all day. [Ele ficou com cara de tacho o dia todo.]
  • As soon as I saw her I knew it was bad news. She had a face as long as a fiddle. [Assim que a vi eu percebi que a notícia era ruim. Ela estava com uma cara de cachorro molhado.]
  • He talked to me with a face as long as a fiddle; so, I didn't ask anything else. [Ele conversou comigo com uma cara de missa de sétimo dia; então, não perguntei mais nada.]
Como expressões idiomáticas são um espinho na carne, saiba que é sempre bom ir pelo caminho mais simples. Ou seja, use palavras que expressem justamente aquilo que a expressão quer dizer. Assim sendo eu sugiro também:
  • long face [cara/aparência de triste]
  • sad face [cara/aparência de triste]
  • grim look [cara de triste, cara de quem perdeu as esperanças]
  • hangdog look [cara de triste, especialmente se fez algo de errado; cara de culpado]
Caso você queira dizer “fazer cara de triste” a expressão mais comum é “pull a long face”. Assim, você poderá dizer:
  • Don’t pull a long face! [Não faça cara de triste!]
  • She pulled a long face when he said he didn’t like her anymore. [Ela fez uma cara de triste quando ele disse que não gostava mais dela.

sexta-feira, 18 de junho de 2010

COMO DIZER "FRANGO" EM INGLÊS NA LINGUAGEM DO FUTEBOL


Foi só começar a Copa do Mundo e o pessoal se empolgou em enviar perguntas baseadas em coisas que acontecem nos jogos. Vários leitores enviaram emails, deixaram comentários no enviaram mensagens no Twitter, Facebook e Orkut com a grande pergunta do momento: "blog,como é que se diz 'frango' em inglês?". Isto por conta do frango que o goleiro inglês deixou escapar no jogo contra os Estados Unidos.

Pois bem! Se você acha que este 'frango' aí é o 'chicken' está muito enganado. O 'frango' cometido por um goleiro é simplesmente um erro grotesco. Trata-se daquele lance que você fica até com vergonha de olhar para o goleiro. O Tadeu Schmidt, apresentador do Fantástico, ao ver um 'frango' cometido por um goleiro poderia até dar o Troféu Mustela putorius furo, o Furão, ao autor da proeza.

Em inglês, este mesmo erro é chamado de 'howler' [rauler]. Muitos dicionários definem 'howler' como um termo informal para referir-se a um erro extremamente ridículo cometido por alguém e que causa risos em que vê o erro.

Para encurtar a história a maioria dos jornais de língua inglesa apresentou o 'frango' do goleiro da Inglaterra como um 'goalkeeping howler' ou simplesmente 'howler'. Veja aí algumas headlines [manchetes]:
Além de 'howler', que é o termo mais comum, você poderá encontrar ainda 'blunder'. Isto porque algumas pessoas também dizem 'goalkeeping blunder'. Mas, pelo que constatei com alguns falantes nativos de inglês e apaixonados por futebol o termo 'howler' é o melhor para descrever o ato.

Eles também dizem que 'howler' não se refere apenas a um frango do goleiro. Pode ser um erro bem ridículo cometido por qualquer jogador em campo. Ou seja, antes que alguém resolva perguntar como é que se diz 'furo' [errar a bola | miss the ball] em inglês; já digo que é 'howler' também. E o verbo usado com esta palavra é 'make'. Portanto, 'make a howler' é o mesmo que dizer 'dar um furo'.

Acho que é isto! Espero ter respondido a pergunta de todos. Não quero ninguém dizendo 'chicken' ou 'give a hole' nestas situações. Nada de cometer 'howlers' assim em inglês. Por favor!

ACTUAL ENGLISH AS TAUGHT AT THE POLYCENTER




EE Podcast 08: Especial Present Perfect



Caros leitores! Finalmente saiu o podcast especial sobre o Present Perfect. No episódio de hoje o prof. Adir vai nos dar dicas sobre esse tempo verbal que não estão nos livros didáticos, além de esclarecer muitas dúvidas enviadas pelos leitores.

Gravamos o podcast no domingo de manhã, portanto não se importe com a voz de sono e com a barulheira que os sobrinhos do Adir estavam fazendo na sala. ;-) São 35 minutos de muito Present Perfect.

Ouça o podcast:

[Visite o blog para ouvir o audio]

Download do Podcast

Se você recebe as dicas por email ou orkut e não conseguiu visualizar o componente de áudio acima, clique aqui.

Seguem abaixo os links de posts e mensagens que foram citadas no podcast:

Lembro que este podcast é “movido a comentários”. Por favor, enviem sugestões, críticas e perguntas.

Aguardo a participação de todos.

See you!

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: EE Podcast 08: Especial Present Perfect.

Destaques da Semana

Livros - Submarino.com.br

INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS E COMO É ENSINADO NO POLYCENTER

Phrasal Verbs em Todo Lugar: Cash in

Enquanto assisto a vídeos e leio artigos em inglês sobre a Copa do Mundo, é claro que me deparo (I come across) com muitos phrasal verbs em cada reportagem.

Veja um exemplo no vídeo abaixo que fala sobre camelôs que estão vendendo parafernália do Brasil.

Phrasal Verb

cash in

Onde apareceu

Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.

Script

[00:40]

In this downtown market, there’s a huge range of paraphernalia for the die-hard fan, and vendors are cashing in. This shop alone is selling some 200 Brazil shirts every day.

  • huge range = grande variedade
  • die-hard fan = torcedor “fanático”
  • vendors = vendedores
  • shop = loja
  • alone = “por si só”

Significado

cash in (on something) = aproveitar (uma situação favorável), beneficiar-se de, lucrar com

Outros Exemplos

  • They accused her of trying to cash in on her daughter’s fame.
  • Eles a acusaram de tentar tirar vantagem da fama de sua filha.
  • When the stock price went up, he really cashed in.
  • Quando o preço das ações subiram, ele lucrou muito.
  • Criminals in jail shouldn’t be allowed to write books and cash in on their life of crime.
  • Criminosos na prisão não devem poder escrever livros e fazer dinheiro baseados em suas vidas de crime.

Participe

Se você come across (se deparar com) algum phrasal verb em sua leitura, assistindo a um filme, na televisão, conversando com alguém em inglês, ou em qualquer outra situação do dia a dia, escreva para dicas@timandtammy.com com o título “Phrasal Verbs em Todo Lugar” e poderemos comentá-lo aqui.

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Phrasal Verbs em Todo Lugar: Cash in.

segunda-feira, 14 de junho de 2010

INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS E COMO É ENSINADO NO POLYCENTER

Como é que se diz "corrida presidencial" em inglês?

Que 2010 é ano de eleições no Brasil todo mundo já sabe. Agora o que talvez muita gente não saiba é como dizer "corrida presidencial" em Inglês. Então hoje vamos resolver esta dúvida.
Escrevi semana passada aqui a dica de como dizer bolão em inglês, nela você aprendeu a palavra sweepstakes [American English]. Portanto, hoje vamos continuar com ela na ponta da língua para aprender a dizer "corrida presidencial".No Inglês americano eles costumam dizer "the presidential sweepstakes". Já no Inglês britânico o mais comum é "the presidential run". Veja abaixo alguns exemplos com estas expressões:
The presidential sweepstakes in Brazil is already in full swing. [A corrida presidencial no Brazil já está em pleno vapor.]
PSB officially announces that Ciro Gomes will stay out of presidential run. [O PSB anuncia oficialmente que Ciro Gomes ficará de fora da corrida presidencial.]
A possible presidential run by a former Brazilian environment minister and famed Amazon defender promises to add spice to next year's election. [Uma possível corrida presidencial com uma ex-ministra do meio ambiente e ilustre defensora da amazônia promete apimentar as eleições próximo ano.]Para não ficarmos apenas nisto. Anote aí em seu
caderno de vocabulário outras combinações [collocations] e sentenças que poderão ser recorrentes neste período de eleições:
presidential election - eleição presidencial
presidential candidates - candidatos à presidência ou presidenciáveis
presidential succession - sucessão presidencial
Who's running for presidency this year? - Quem está concorrendo a presidente esta ano?
lose election - perder as eleições
win election - vencer as eleições
voters - eleitores
electoral year - ano eleitoral Acho que por ora estas bastam. Afinal, até o final do ano muitas expressões relacionadas às eleições poderão aparecer aqui no blog!

quinta-feira, 10 de junho de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM E COMO É ENSINADO NO POLYCENTER

Como é que se diz "quebra-molas" em inglês?
Perguntaram na área de comentários aqui do blog como é que se diz "quebra-molas" em inglês. Em algumas regiões do Brasil o "quebra-molas" é conhecido como "lombada" ou ainda "ondulação". Em inglês você vai aprender como é que se diz se continuar lendo esta dica. E vai aprende também a dizer "lombada eletrônica" e "pardal de trânsito". There we go, then!
A resposta para a pergunta está aí na figura ao lado. Portanto, "quebra-molas" em inglês é conhecido como "speed bump". No entanto, "speed bump" é como ele dizem no inglês americano. Já os britânicos chamam isto de "speed hump", "speed breaker", "sleeping policeman" ou "slow child". Na Irlanda é conhecido ainda como "speed ramp" e na Nova Zelândia, "judder bar".Tenho certeza que se a gente continuar pesquisando descobre mais nomes ainda. O conselho é escolher aquele que você deseja e mandar brasa. No geral, "speed bump" e "speed hump" são compreendidos por todos. Portanto, estas duas resolvem o problema.Aproveitando o ensejo, que tal aprender também como é que se diz "lombada eletrônica" nas terras da do Tio Sam ou mesmo da Rainha? A primeira coisa a entender aqui é que uma lobada eletrônica é na verdade um dispositivo que fotografa os carros acima da velocidade permitida ou que furam um sinal vermelho.Nós chamamos de "lombada eletrônica" no Brasil, mas pode ser ainda "pardal de trânsito" ou "detector de avanço de sinal". Independentemente do nome todos eles fotografam o infrator. É bom entender isto, pois em inglês tudo isto aí é conhecido como "speed camera" outros também chamam de "gatso", que é o nome da empresa que fabrica o equipamento.Fora estes dois nomes tem ainda "road safety camera", "road rule camera" ou "photo radar". Os detectores de avanço de sinal são também conhecido como "red light camera". Oficialmente falando, todas estas câmeras são conhecidas como "trafic enforcement cameras".Prontinho! Acho que consegui esclarecer mais uma dúvida. Qualquer coisa deixe um comentário aí abaixo e vamos resolvendo por aqui.

domingo, 6 de junho de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM E COMO É ENSINADO NO POLYCENTER

Como é que se diz "fresco" em inglês?

O leitor do blog, Fellipe Wagner, enviou um email querendo saber como é que se diz "fresco - pessoa cheia de não me toque" em inglês. Ou seja, o "fresco" ao qual ele se refere é com relação àquelas pessoas que são muito meticulosa, exigente, minuciosa, chata. Uma pessoa que nada parece agradá-la. Em algumas regiões diz-se também "cheia de nove horas". Eu digo sempre: cheia de nós pelas costas. É assim que se fala na região em que nasci.

Como exemplo, temos uma pessoa "fresca para comidas", o que significa que a pessoa é bem exigente e meticulosa quanto ao que come. Ao preparar algo para uma pessoa assim você tem de saber bem o que ela gosta e o que não gosta para evitar constrangimentos.
Em inglês uma das palavras mais usadas para definir este tipo de pessoa é "fussy" [be fussy about]. Veja os exemplos:

  • My sister is really fussy about her looks. [Minha irmã é cheia de frescuras com a aparência dela. | Minha irmã é muito fresca com a aparência dela.]
  • They're very fussy eaters, aren't they? [Eles são muito frescos com comida, não são? | Eles são cheios de frescuras com comida, não são?]
  • I don't like him. He's really fussy. [Eu não gosto dele. Ele todo cheio de nove horas. [Eu não gosto dele. Ele é muito fresco. | Eu não gosto dele. Ele é todo cheio de frescuras.]
  • Don't worry about me! I'm not a fussy eater. [Não se preocupe comigo. Não tenho frescuras com comidas. | Não esquenta comigo! Eu não sou fresco pra comidas.]
  • Our teacher is very fussy about punctuation. [Nosso professor é cheio de frescuras com pontuação. | Nosso professor é todo fresco com pontuação.]
  • You're too fussy. - That's your problem. [Você é muito fresca. Este é o seu problema. | Você é cheia de frescuras. Este é o seu problema.]
  • Stop being so fussy! [Deixe de tanta frescura! | Larga de frescura! | Deixa de frescura! | Deixa de ser tão fresco! | Larga mão de ser fresco!]

Como eu sempre digo, certamente há outras palavras ou expressões que transmitam esta idéia; porém, "fussy" é, sem dúvidas, a mais usada, a mais comum. Portanto, dê mais atenção a ela por enquanto. Afinal, é aquela que você mais ouvirá na boca do povo. Ou seja, tenha a sempre na ponta da língua.
Para encerrar saiba que para dizer "fresco" com relação ao clima [temperatura] a palavra será "cool". Portanto, "cool weather" é "clima fresquinho" [ou seja, nem frio demais e nem quente demais, a temperatura na medida]. Agora se o "fresco" for referente a comida, então diga "fresh food" [comida fresca], "fresh meat" [carne fresca], etc. No entanto, se "fresco" for uma referência a comportamento afeminado de alguns homens, então diga "camp" ou "campy.

Atenção:Se você quiser saber qualquer outra expressão ou palavra em pleno uso pelos falantes nativos da língua Inlgesa, envie-nos a sua pergunta para o nosso e-mail:borgeshalom@yahoo.com.br

sexta-feira, 4 de junho de 2010

CELEBRIDADES TENTANDO FALAR PORTUGUÊS

Olá pessoal! Talvez sirva de motivação ver o quando é difícil para um estrangeiro falar algumas palavras em português. O aprendizado de um idioma requer muito treino como podemos perceber.

Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.

O vídeo foi indicado pelo leitor Newhunter no fórum.

Have a nice weekend!

quinta-feira, 3 de junho de 2010

INGLÊS ENSINADO NO POLYCENTER COMO FALAM OS NATIVOS

Caros leitores! O professor canadense Steve produziu um vídeo muito interessante sobre a sua estada no Rio de Janeiro, na época que ele morava e dava aulas de inglês no Brasil. Gostei muito da forma com que ele apresenta os principais pontos turísticos do Rio: Christ the Redeemer, Sugar Loaf, Ipanema Beach e etc. Ele explica ainda várias expressões de forma muito bem humorada. Confira abaixo:

See you!

terça-feira, 1 de junho de 2010

POLYCENTER ENSINA INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

É comum encontrarmos em vários sites listas de cantadas engraçadas e que simplesmente mais parecem piadas do que cantadas mesmo. Geralmente, são cantadas [sentenças] ditas de meninos para meninas. "Você não é pescoço mas mexe com minha cabeça", "suspende as fritas porque o filé já chegou" ou "eu não sabia que flor nascia no asfalto" são apenas alguns exemplos em português.

Mas, que tal em inglês? Será que por lá também encontramos cantadas engraçadas como estas? Claro que sim! E abaixo cito algumas das mais engraçadas [ou ridículas]. Porém, anote aí que sentenças como estas são conhecidas em inglês como "pickup lines" [cantadas]. Já para o verbo "xavecar" ou "cantar", no sentido de tentar conquistar ou seduzir [alguém] com gestos e palavras há, em inglês, a expressão "make a pass at":
  • Can you believe it? Carlos made a pass at me! [Dá pra acreditar? Carlos me deu uma xavecada|cantada?]
  • I was just being nice and he tried to make a pass at me. [Eu só estava sendo legal e ele tentou me passar uma cantada.]
Como há ainda outras expressões com significado semelhantes vou deixá-las para depois. Caso contrário, não sobrará muito espaço para as pickup lines consideradas péssimas e engraçadas. E já que estou falando nelas aí vão:
  • I may not be Fred Flintstone, but I bet I can make your bed rock!
  • Do you come here often?
  • Do you have a map? I just keep on getting lost in your eyes.
  • Can I take a picture of you so I can show Santa just what I want for Christmas?
  • If this bar is a meat market, you must be the prime rib.
  • You're so hot when I look at you I get a tan.
  • I'm feeling a little off today. Would you like to turn me on?
  • You must be a magician, because everytime I look at you everyone else disappears.
  • If you were a drug, I'd overdose!
  • Do you believe in love at first sight or do I have to walk by again?
  • Is there an airport nearby or is that just my heart taking off?
  • Whenever I see you my heart races. I hope to win first place.
  • I'm a thief, and I'm here to steal your heart.
  • You know what would look great on you? Me.
  • Did it hurt when you fell from heaven?
  • Was that an earthquake or did you just rock my world?
Clique aqui para aprender o significado das expressões acima. That's all for now! Take care!

INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS E ENSINADO PELO POLYCENTER

Expressões utilizadas pelos Americanos XV

Confira abaixo algumas frases ditas pelos americanos:
Go dutch: conheço muita gente que só gosta de “cerrar” a cerveja e o tira gosto quando a gente está no barzinho. Alguns conhecidos meus saem mais cedo pra não ter que pagar a conta. É sempre bom pedir pra essa galera ajudar a pagar a conta, ou melhor,
rachar a conta, em bom inglês “go dutch”. Exemplo: When going out for dinner, many couples will go dutch (Muitos casais racham a conta quando saem pra jantar).
Go bust: no Brasil a maioria das empresas costumam fechar as portas antes do segundo ano de existência. Em inglês o termo usado para expressar “ir à falência” é “go bust”. Exemplo: According to recent statistics, for every tem companies that open their doors seven will go bust within two years (De acordo com estatísticas recentes, de cada dez empresas que são abertas, sete vão à falência em dois anos).
Go out of one’s way: o forum do EE é hoje um grande espaço para troca de conhecimento sobre o inglês, muitos membros não medem esforços pra ajudar seus amigos de fórum. Não medir esforços em inglês é “go out of one’s way”. Exemplo: Donay is a great guy: he will go out of his way to help a learner (Donay é um cara ótimo: ele não mede esforços para ajudar um estudante).
Leia mais dicas da série Expressões utilizadas pelos Americanos
I hope you like it.
See you!
Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui:
Expressões utilizadas pelos Americanos XV.Destaques da Semana
Dicionário de Inglês Online Grátis
Dicas de Inglês pelo Orkut
Livros e dicionários indicados
Siga o English Experts no twitter - O que é twitter?
Leia artigos relacionados
Expressões utilizadas pelos Americanos VII
Expressões utilizadas pelos Americanos II
Expressões utilizadas pelos Americanos